phpBB 3.0.2
Toute l’actualité de phpBB en Français.
Télécharger la version actuelle: PhpBB 3.0.2 (phpBB Olympus 3.0.2 - version stable). Les packs de langues sont disponibles ici.
Le point sur les traductions francophones
Article écrit par Manu
Bonjour à tous,
Comme vous le savez peut-être, la prochaine version de PhpBB (la troisième), bénéficiera de deux traductions différentes ; celle de Geeks Online et celle des deux communautés françaises principales, phpBB-fr et phpBB.biz. Ne possédant à l’heure où j’écris cet article que de la traduction de Geeks Online, c’est par celle-ci que je commencerai mon test.
1-Traduction de Geeksonline.fr : avis très mitigé
Première traduction publiée, je me suis empressé de la télécharger pour voir le résultat ! Au premier coup d’œil ça donne l’impression d’une traduction réalisée à la va-vite. Traduction trop littérale, syntaxe de la ponctuation française non respectée (espace après les deux points, espace avant un point d’interrogation etc…), fautes d’orthographes récurrentes, fautes de frappe… Bref, c’est une traduction à revoir en tout point.
Une fois la traduction des forums francophones officiels sortie, si les traducteurs de Geeks Online veulent avoir une chance de continuer d’exister, il faudra que la qualité soit irréprochable (ce qui n’est pas le cas actuellement), sinon leur traduction n’aura plus de raison d’exister.
Donc copie à revoir, et on attend quelque chose de plus soigné lors de notre prochain test.
2 -Traduction des deux communautés officielles francophones
La traduction des forums de supports officiels n’étant pas encore disponible, nous ne pouvons pas encore la tester. Mais nous ne manquerons pas de vous communiquer notre point de vu.
Autres traductions francophones (non officielles)
En ce qui concerne les autres traductions disponibles, on peut citer celle-là mais comme elles sont munies pour la plupart de nombreuses fautes (et que souvent la traduction n’est que partielle) il nous paraît inutile de nous y attarder pour le moment.
Nous avons effectué un premier tour d’horizon sur les traductions. On peut déjà en conclure que les petites communautés de traduction n’auront sûrement qu’un très petit rôle, à cause notamment de leur manque de visibilité, ainsi que d’une qualité qui n’est pas encore au rendez-vous.
Nous profitons de cet article pour encourager Xaphos (Geeks Online) à améliorer sa traduction. Nous attendons également avec impatience la deuxième traduction officielle (phpBB-fr.com associé à phpBB.biz) afin de pouvoir réaliser un vrai comparatif qui sera, quant à lui, bien plus complet.
Commentaires:
Ecrivez votre commentaire:
Coucou,
Ouah, le nouveau design est pas mal !
Pour réagir à cet article, je voulais juste spécifier que depuis notre première traduction, on a apportés pas mal de corrections notables, et qu’à l’heure actuelle, nous n’attendons plus que les avis des membres à toute éventuelle correction (les utilisateurs peuvent autant participer que les traducteurs, enfin, c’est mon avis).
Il y avait certes des erreurs dans les premières distributions, mais c’est à dire qu’après avoir traduits je ne sais pas combien de milliers de lignes, il s’est avéré qu’on soit passé outre certaines (grosses) erreurs, qu’on s’est empressés de corriger.
En tout cas, il me tarde cette comparaison, non pas pour prouver quoique ce soit, mais pour pouvoir enfin s’appuyer sur quelque chose pour montrer aux utilisateurs les différences profitables dans les deux versions.
Bonne continuation pour ton blog m1ke, je reste pas loin, puis tu vas bientôt devoir rédiger un, ou deux articles. J’en dis pas plus, surprise, à bientôt et au plaisir de te lire :) !
Oui, comme tu nous l’indiques nous allons réaliser (M1ke et moi) un deuxième test prochainement d’ici que la deuxième RC ainsi que la deuxième traduction francophone seront sorties.
Comme tu l’indiques également notre test sera là pour montrer les qualités et défauts de chaque traduction. Mais ça ne restera que notre point de vue et chaque utilisateur sera évidemment libre de choisir sa traduction qui lui correspond le mieux ;)
Ce premier coup d’oeil a été réalisé par Manu, qui a récemment intégré l’équipe de ce blog. Merci à lui.
Sinon Xaphos, même s’il y a encore pas mal de boulot avec la traduction que tu proposes, il y a possibilité de faire quelque chose. Il ne nous reste plus qu’à attendre les autres traductions afin de réaliser un comparatif objectif.
Coucou,
Depuis quelques temps, je travaille sur l’amélioration de la traduction.
Tous les fichiers sont vérifiés minutieusement et corrigés, et une petite partie de cette amélioration est visible depuis la traduction de la RC2 (mais l’intégralité n’y est pas, il me reste tout l’ACP, et je vérifie de nouveau les fichiers de langues “visibles” par l’utilisateur.
J’ai réalisé aussi de nouveaux boutons pour prosilver (j’ai juste changé tous le texte des boutons qui était en gras en italique et est agrandi leur largeur pour plus d’espace).
La traduction de la documentation suivra par la suite, mais j’avoue être très débordé ces temps-ci, donc cela ne sera pas pour tout de suite (j’aimerais aussi améliorer le site phpBB.geeksonline.fr par exemple, et faire d’autres trucs à côté, ce serait pas mal).
Je rappelle que toute aide est bienvenue et bénéfique à la traduction, surtout, n’hésitez pas à proposer vos solutions d’améliorations, nous ne sommes pas un cercle fermé de traducteurs, est la traduction est libre d’amélioration par tous (je mettrais justement un outil de CVS par la suite sur SourceForge).
Voilà, c’était pour donner quelques nouvelles.
Ensuite, j’aimerais pousser un petit coup de gueule.
Certains n’ont pas l’air de réaliser le travail fourni pour cette traduction, et n’hésitent pas à la descendre. Je sais bien que c’est difficile de se rendre compte du travail fourni, mais je demanderais par la suite de ne pas utiliser le terme du travail “baclé” ou “fait à la va-vite”, je vous assurer que nous avons revus 3/4 fois chaque fichiers et que nous n’avons pas comme objectif d’être les premiers (nous ne faisons pas une course).
Lorsque nous avons sortis la première version de la traduction, nous avions comme objectif non pas de proposer une traduction parfaite, mais de faire corriger cette traduction par un large public. Et il en est de même pour toute la série de RCs de phpBB3.
La traduction n’est donc pas à considérer comme parfaite ou pour faire fonctionner des forums serieux (n’oublions pas que normalement, phpBB3 n’est pas censé être utilisé sur un environnement public), elle a juste pour but, lors de la branche RC X, d’apporter une correction, pour avoir justement cette traduction “parfaite” lors de la sortie de la Gold.
Je sais bien que vous ne voulez apporter que une vérité transparente, mais vous ne tenez pas forcément compte du boulot à effectuer, et du stade RC.
Quand je lis des remarques comme “N’ayant pas encore de traduction francophone convenable de disponible”, il est vrai que cela m’irrite un peu. Notre Bug Tracker est de moins en moins sollicité, la traduction est - je pense - déjà très convenable, il ne manque que certains termes parfois trop techniques ou des phrases un peu maladroites à modifier, mais rien de bien grave. Quand je lis les critiques de traduction ou les petites phrases de ce style sur ce blog, on a vraiment l’impression que notre traduction est tout droit sortie d’un traducteur automatique, emballé, et sans suivi serieux et corrections apportées.
Voilà, je voulais juste clarifier la situation, car en tant que traducteur, on se donne un mal chien pour faire plaisir aux utilisateurs, et si de notre côté la publicité convenable (et réelle) ne suite pas, ça démotive forcément.
Nous n’avons que de bons retours actuellement de la traduction pour ceux qui l’utilisent. Je recois plusieurs mails par jour pour nous féliciter du boulot fourni. Je ne demande pas forcément ça, mais je demande d’être vraiment réaliste, et de ne pas dire que cette traduction est presque inutilisable alors qu’elle est très compréhensible. Je doute que des avis extérieurs de personnes ayant à l’esprit que le monde de phpBB est une course au monopole n’influencent parfois votre jugement (on vois bien par exemple que Manu était influencé de ces avis avant de rentrer dans l’équipe de ce blog).
Bref, j’attendrais avec impatience ce comparatif, mais je demanderais cette fois un comparatif d’un point de vue neutre, et en tenant compte des différents contextes.
Voilou, c’est tout :) .
Bonne journée.
Salut,
Ok pour ta mise à jour j’irai faire un tour quand j’en aurai le temps. Pour répondre à ton coup de gueule voici ce que je pense:
PhpBB est un script un des plus célèbres sur le web. PhpBB est utilisé par le grand publique donc sa traduction doit être excellente ! Je ne dirai rien pour l’instant sur la traduction d’Olympus des deux communautés tout simplement car elle n’est pas disponible et en plus actuellement celle de -fr.com n’est pas terrible, et celle de .biz je ne pourrai pas jugé car je ne l’ai jamais testée. Bref PhpBB2 est dépassé donc moi les traductions de la v2 de m’intéresse plus. Ce qui m’intéresse c’est l’avenir.
Pour en venir à ta traduction j’ai constaté de nombreuses fautes basiques non corrigées. On ne fait pas de traduction pour le plaisir d’en faire une, je suis désolé ta traduction aurait du être quasi-parfaite donc tu aurais du faire un bêta-test avant de l’envoyer sur le site officiel. Bon c’est pas grave pour l’instant PhpBB3 n’est pas encore en version stable mais quand même ! La traduction que je choisirai (choix personnel évidemment), ce choix la sera basé non pas par le nombres d’heures passées mais par sa qualité. Donc tu sais ce qui te reste à faire.
Nous sommes un “journal” et nous sommes lé (je parle au nom de moi, M1ke pense ce qu’il veut) pour indiquer l’actualité d’Olympus, tu peux ne pas être d’accord mais tu dois savoir que ça reste mon point de vu. Autre chose, tu indiques que je suis influencé ? Mais par qui ? Je n’ai aucun contact avec la team des deux communautés et j’y participe encore moins. Moi je n’aime pas les monopoles c’est pour ça d’ailleurs que je suis sous Linux mais je n’aime pas non plus me prendre la tête avec ce que j’utilise donc j’ai choisi Ubuntu comme distribution.
C’est une affaire de nuance. Je n’utiliserai pas la traduction de -fr et biz car ils sont connus mais si celle-ci sera la meilleur alors je ne priverai pas de l’utiliser.
Bref à toi de voir, ce n’est surement pas à moi de faire ce genre de critique mais ça reste fondée.
Non Manu, on a des consignes sur phpBB.com, et les traductions qui restent distribuées actuellement sur phpBB.com sont à des fins de tests et d’améliorations.
Pour te dire : beaucoup de traductions ne sont pas finies, et pourtant distribuée (toute la partie ACP est en anglais par exemple).
Nous avons pour ordre de juste distribuer une bonne traduction, qui respecte les standards que nous avons en privés, et surtout, complête, mais cela SEULEMENT dans les versions stables.
La distribution de notre traduction était terminée, et nous ne souhaitons qu’une correction faite par les utilisateurs de cette langue distribuée à des fins d’améliorations.
Nous respectons en priorité les souhaites du groupe phpBB, et ce que que nous avons faits.
Voilà pour les éclaircissements au niveau de la distribution.
Ensuite, je ne demande pas d’évaluer suivant les heures passées dessus, mais d’évaluer d’une manière neutre et en prenant certains facteurs en compte : dire qu’une traduction a été faite à la vite ou encore n’est pas digne d’une vrai traduction alors qu’elle est complètement française et compréhensible, et que cela fait des mois qu’une éuipe y travaille (pour ma part tout les jours ou presque), c’est un peu cacher la vérité pour ce que vous pensez, et non une réalité.
Je n’aurais rien dis si on aurais passé un coup de Voila ou Google traduction, et en une semaine, c’était plié. Mais ce n’est pas le cas, et en me mettant à la place d’utilisateurs lamda, j’ai vraiment l’impression d’avoir à faire à une traduction illisible, pas française et surtout fait en deux deux pendant qu’on étais dans le métro.Je ne parle pas du test particulièrement, mais de la remarque “N’ayant pas encore de traduction francophone convenable de disponible” surtout, qui m’avais particulièrement choqué.
Quand je me suis servi de ta traduction j’ai eu mauvaise impression à cause justemment d’une orthographe moyenne, tout le monde fait des fautes dont moi mais à des niveaux différents. Quand je l’ai testée j’ai trouvé qu’il y en avait trop pour une traduction et certains termes étaient incompréhensibles, c’est ce que j’ai vu. Il y a fautes mais en trop grand nombre. C’est pour ça que j’ai eu mauvaise impression…
Si tu veux en discuter sur MSN pas de problème je suis ouvert sur les remarques.
En fait, c’est surtout qu’il y avait trop de fautes mais les même.
Je pense notamment à “nécessaire” qui était en “nécéssaire” partout, que j’avais mis à peu près partout, et il y avait un autre truc aussi du genre.
Après question d’orthographe, il n’y en avait pas beaucoup, c’était souvent des fautes de frappe (des lettres bouffées ou en trop xD ).
Non mais j’accepte la critique, y’a pas de problèmes, juste j’accepte pas de donner une image à une traduction qui n’est pas la sienne :D .
Sinon, pour conclure, ce n’est “qu’une mise en bouche”, il y aura évidemment un test bien plus approfondi qui ne se fiera pas sur les premières impressions mais bien sur la compréhension globale, ainsi que sur le nombre de fautes.
I’d prefer reading in my native language, because my knowledge of your languange is no so well. But it was interesting! Look for some my links: